Αν βρίσκω κάτι απωθητικό διαβάζοντας ένα βιβλίο, αυτό είναι η έλλειψη επιμέλειας. Μια πλημμελής μετάφραση είναι κατανοητή και συγχωρητέα μόνον εφόσον υπάρχει το προστατευτικό δίχτυ, η έμπειρη ματιά του επιμελητή.
Το τελευταίο βιβλίο που διαβάζω είναι (παρά το θέμα του ή μήπως ακριβώς εξαιτίας αυτού?) άκρως τραβηχτικό. Τελευταία Έξοδος-Η Εικονογραφημένη Εγκυκλοπαίδεια του Θανάτου του Michael Largo λέγεται, εκδόσεις Οξύ κι έχει αλφαβητικά συγκεντρωμένες όλες τις πιθανές αιτίες θανάτου μαζί με πλήθος πληροφοριών. Αυτό που σκοτώνει και τον πιο καλοπροαίρετο αναγνώστη-Michael Largo, πρόσθεσέ το στην Εγκυκλοπαίδειά σου-είναι τα φριχτά, κατ’ ευφημισμό και μόνο «ελληνικά» της έκδοσης!
Θα αντιγράψω μόνο 2 φράσεις από το πλήθος και πάθος λαθών που έχω μαζέψει, όπου αυτοκίνητα προσκρούουν (όχι πάνω σε κάτι συγκεκριμένο, απλώς προσκρούουν, σελ.19), οι γιατροί περνούν το χρόνο τους «οσφραίνοντας» (σελ.234) και πολλά άλλα.
Τα παρακάτω αποδεικνύουν ότι μια δεύτερη ανάγνωση πριν την έκδοση του ρημαδοβιβλίου δεν έβλαψε ποτέ κανέναν και κυρίως τη φήμη μας ως Οίκου.
«Εκείνη την ημέρα σκοτώθηκαν είκοσι εννέα κρατούμενοι και δέκα φύλακες, τους οποίους είχαν πιάσει ομήρους, μετά από την επέμβαση του πολιτειακού στρατού» σελ.54.
«Ένα από τα επαγγέλματα που γνωρίζουν εξαιρετική άνθιση είναι η παράνομη αφαίρεση του αερόσακου από το τιμόνι και η τοποθέτηση μιας μικρής τηλεόρασης», σελ.257.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου